{"id":3028,"date":"2018-09-07T14:14:10","date_gmt":"2018-09-07T13:14:10","guid":{"rendered":"https:\/\/jewishmuseum.org.uk\/?p=3028"},"modified":"2018-09-10T19:14:08","modified_gmt":"2018-09-10T18:14:08","slug":"putting-a-stamp-on-the-jewish-new-year","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/jewishmuseum.org.uk\/2018\/09\/07\/putting-a-stamp-on-the-jewish-new-year\/","title":{"rendered":"Putting a Stamp on the Jewish New Year!"},"content":{"rendered":"
The tradition of sending New Year\u2019s greetings for the Jewish holidays dates from the 14th<\/sup>\u00a0century; however, it was not until the mass production of printed material and affordable stationery that the practice became widespread.<\/p>\n The first postcard was invented in Vienna, 1869. It was then just a blank square of thin card. The classic picture postcard followed shortly after and was quickly taken up by the public, becoming so popular that the years between 1898 and 1920 have been referred to as the \u2018Great Post Card Craze.\u2019<\/p>\n During this craze, the practice of sending Jewish New Year postcards also took off. Germany and Poland were the centres of production for these cards, with German printers primarily using Biblical imagery for illustrations and East European printers opting for artwork depicting scenes from day to day Jewish life. The image was often paired with a rhyme or short message in Yiddish.<\/p>\n Examples of these stylised and sentimental postcards, with Yiddish New Year greetings, can be found in the collection of the Jewish Museum London.<\/p>\n Postcards selected and translated by Assistant Curator, Jemima Jarman:<\/p>\n <\/a><\/p>\n This postcard dates from around the 1920s. It shows a family gathered around the table at home, watching their mother bless the festival candles. The father and two children wear white, fitting for the New Year.<\/p>\n The Yiddish message uses a half-rhyme and reads:<\/p>\n The good mother blesses the candles <\/p>\n This postcard was created and printed in Warsaw, towards the end of the 1920s. It shows a group of, presumably Jewish immigrants, awaiting their ship; which in this case is sailed by the figure of the New Year. Themes of immigration were common in New Year postcards from this time, as more and more East European Jews looked to move west; to America and to England.<\/p>\n The rhyming Yiddish message says:<\/p>\n Pure and light like God\u2019s angel, This charming illustration depicts a couple coming back from Synagogue, wishing the children they pass a Happy New Year, through the window.<\/p>\n The original Yiddish message is rhymed and translates:<\/p>\n The mother and father are returning from synagogue In this more unusual postcard, we see a line of people waiting to exchange their cheques for money at the cashier\u2019s window.<\/p>\n The rhymed Yiddish verse translates:<\/p>\n With joy they approach the window,
\nAnd asks God for a good new year:
\n\u201cO, God in Heaven, come to help us
\nAnd show us your grace\u201d\u00a0<\/a><\/p>\n
\nIn the hand, the sail and flag,
\nLoaded full with blessings
\nThe New Year is arriving now!<\/a><\/p>\n
\nThe children are smiling from in the window
\n\u201cA Good Year!\u201d mother wishes them from a distance
\n\u201cA Good Year!\u201d the littlest one shouts from the window.<\/a><\/p>\n
\nEach holding a New Year\u2019s cheque.
\nAh, blessed should be the Creator:
\nEach of them goes away with money.<\/p>\n